Translation and Editing

I strive to produce translations that are correct, understandable and easy to follow

That is why I only translate in fields and contexts I am familiar with. 

Czech / English

LEGAL TRANSLATION

e.g., legal correspondence, notarial deeds, statements, expert opinions, agreements and contracts, corporate documentation, judgments, judicature and court documents, European law and its application into national laws 

PAEDAGOGY, PSYCHOLOGY, PSYCHOTHERAPY and related 

e.g., articles, manuals, methodology, studies and research, practical instructive materials and information 


NON-SPECIALISED AND NON-SPECIFIC-FIELD TEXTS 

e.g., correspondence, day-to-day business documentation, excerpts from theses, websites, birth certificates and other official documents, etc. 

NON-FICTION AND SPIRITUAL LITERATURE

David Deida, Dear Lover (Cesta nespoutané ženy; Synergie)

Diana Richardson, Slow Sex (Vědomé milování; Synergie)

Ian Kerner, She Comes First (Jazyk lásky; Synergie)

MEDICAL DOCUMENTS 

e.g., medical reports, clinical trial documentation, consents and approvals, submissions to the Czech State Institute for Drug Control (SÚKL)